1 |
0:49:51 |
rus-eng |
mining. |
сланцевый газ |
shale gas (Shale and tight gas refers to natural gas trapped in low permeability geological rock units called formations. More specifically, shale gas is natural gas, generally methane, found trapped deep underground within shale formations. Сланцевый газ (shale gas) – природный газ, добываемый из горючих сланцев, низкопроницаемых коллекторов.) |
MichaelBurov |
2 |
23:53:07 |
eng-rus |
mining. |
gas found in shale |
сланцевый газ |
MichaelBurov |
3 |
23:49:53 |
eng-rus |
mining. |
shale gas |
газ сланцевых залежей |
MichaelBurov |
4 |
23:49:39 |
eng-rus |
mining. |
shale gas |
газ сланцевых коллекторов |
MichaelBurov |
5 |
23:49:18 |
eng-rus |
mining. |
shale gas |
газ сланцевых пластов |
MichaelBurov |
6 |
23:36:04 |
ita-rus |
fig. |
assopirsi |
утихать |
Avenarius |
7 |
23:35:49 |
ita-rus |
fig. |
assopirsi |
униматься (l’odio si assopì presto) |
Avenarius |
8 |
23:26:18 |
ita-rus |
humor. |
mezza cicca |
коротышка |
Avenarius |
9 |
23:21:46 |
rus |
mining. |
без выброса парниковых газов |
with net zero carbon emission |
MichaelBurov |
10 |
23:21:19 |
rus |
mining. |
без выброса парниковых газов |
with net zero greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
11 |
23:21:09 |
rus |
mining. |
без выброса парниковых газов |
without any greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
12 |
23:18:00 |
rus-eng |
mining. |
без выброса парниковых газов |
with no carbon footprint |
MichaelBurov |
13 |
23:17:39 |
rus-eng |
mining. |
без выброса парниковых газов |
with net zero greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
14 |
23:17:04 |
rus-eng |
mining. |
без выброса парниковых газов |
without any greenhouse gas emission |
MichaelBurov |
15 |
23:16:46 |
ita-rus |
inf. |
cicca |
жевательная резинка |
Avenarius |
16 |
23:08:46 |
rus-eng |
quot.aph. |
не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее |
don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:01:31 |
rus |
abbr. mining. |
ГВП |
генерации водорода в пласте |
MichaelBurov |
18 |
22:46:44 |
rus-eng |
gen. |
Отдел по международному развитию, сотрудничеству и подготовке прокурорских работников Министерства юстиции США |
Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance, and Training |
aldrignedigen |
19 |
22:29:57 |
eng-rus |
health. |
iron infusion |
внутривенная инфузия железа |
fmatyskin |
20 |
22:28:49 |
eng-rus |
radiogr. |
image artifact |
артефакт на снимке |
Andy |
21 |
22:28:19 |
eng-rus |
radiogr. |
image artifact |
артефакт изображения |
Andy |
22 |
22:20:54 |
rus-ger |
pedag. |
форма воспитания |
Erziehungsform |
Лорина |
23 |
21:25:57 |
rus |
psychol. |
тульпа |
паранормальный объект, созданный силой мысли |
MichaelBurov |
24 |
21:22:51 |
rus |
psychol. |
тульпа |
паранормальное существо, созданное силой мысли |
MichaelBurov |
25 |
21:14:02 |
ger-rus |
pharma. |
industrielle Pharmazie |
промышленная фармация |
dolmetscherr |
26 |
21:03:23 |
eng |
abbr. idiom. |
TMW |
the moment when (Тот момент, когда... (используется в мемах)) |
schyzomaniac |
27 |
20:27:30 |
eng-rus |
med. |
disturbance of balance |
нарушение равновесия |
Andy |
28 |
20:18:24 |
ger-rus |
law |
Strafaufhebung |
освобождение от отбытия наказания |
dolmetscherr |
29 |
20:08:48 |
eng-rus |
gen. |
studious |
сосредоточенный |
Abysslooker |
30 |
19:37:01 |
ita-rus |
gen. |
biglietto d'auguri |
открытка |
Olya34 |
31 |
19:27:33 |
ger-rus |
econ. |
Berichtwesen |
отчетность |
marlbororu |
32 |
19:07:06 |
ger-rus |
econ. |
zu Buche schlagen |
иметь негативный финансовый эффект |
marlbororu |
33 |
18:42:19 |
rus-ger |
law |
в составе трёх судей |
in der Besetzung von drei Richtern |
Лорина |
34 |
18:35:18 |
bul-eng |
law |
живея в богатство |
live in affluence |
алешаBG |
35 |
18:34:49 |
bul-eng |
law |
живея в безизходна нищета |
live in misery and want |
алешаBG |
36 |
18:34:17 |
bul-eng |
law |
живея безопасно |
live in security |
алешаBG |
37 |
18:33:48 |
bul-eng |
law |
живея безгрижно |
lead a cushioned life |
алешаBG |
38 |
18:33:07 |
bul-eng |
law |
жител на остров |
islandman |
алешаBG |
39 |
18:32:29 |
bul-eng |
law |
жители |
residents |
алешаBG |
40 |
18:30:08 |
bul-eng |
law |
жители на даден град |
townsfolk |
алешаBG |
41 |
18:28:42 |
eng-rus |
comp., net. |
DLT |
технология распределённого реестра (в русском языке используется англ. сокращение или полный вариант термина.: Технология распределённого реестра (DLT) быстро изменила наше представление об управлении данными и доверии в эпоху цифровых технологий.) |
'More |
42 |
18:22:55 |
rus-eng |
gen. |
стоимостью |
worth of (требуется изменение структуры предложения: £2.2bn-worth of oil processed in China, India and Turkey – to whom Russia supplies crude – was imported in 2023... Нефть стоимостью 2,2 млрд. руб., переработанная в ...) |
'More |
43 |
18:19:13 |
eng-rus |
cloth. |
utility clothes |
одежда в утилитарном стиле |
'More |
44 |
18:15:07 |
eng-rus |
media. |
primary |
часть станции данных, поддерживающая основные контрольные функции звена данных (в процедурах высокоуровневого управления каналом данных (HDLC)) |
|
45 |
18:13:35 |
rus |
clin.trial. |
тпос |
время достижения пиковой объемной скорости |
eugeene1979 |
46 |
18:11:46 |
rus-eng |
clin.trial. |
тпос |
Tpef |
eugeene1979 |
47 |
18:09:45 |
eng-rus |
gen. |
apply for |
применять к |
Stas-Soleil |
48 |
18:09:30 |
rus |
humor. |
люминь |
алюминий (шутливый, неправильный вариант произношения из известного анекдота: В армии: Капитан: Сегодня будем таскать люминий! Солдат: Не люминий, а алюминий, товарищ капитан. Капитан: А кто такой умный, тот будет таскать чугуний! • Медь или люминь? ... Господа, стоит вопрос о выборе радиатора охлаждения, медный или алюминиевый.) |
'More |
49 |
18:05:45 |
eng-rus |
gen. |
across |
в разных местах (across the country) |
Stas-Soleil |
50 |
18:05:27 |
rus |
misused |
алигатор |
аллигатор |
'More |
51 |
17:58:08 |
eng-rus |
gen. |
PLT |
унидоза |
emirates42 |
52 |
17:49:29 |
eng-rus |
inf. |
it makes no sense |
бессмыслица какая-то |
Abysslooker |
53 |
17:25:03 |
rus-ger |
psychol. |
психология межличностных отношений |
Psychologie der zwischenmenschlichen Kommunikation |
dolmetscherr |
54 |
17:05:37 |
ger-rus |
gen. |
Schaufenstergestalter |
витринист |
dolmetscherr |
55 |
17:05:17 |
rus-ger |
gen. |
декоратор витрин |
Schaufenstergestalter |
dolmetscherr |
56 |
16:54:01 |
por-rus |
polit. |
Taleban |
Талибан |
JIZM |
57 |
16:50:53 |
ger-rus |
gen. |
Sprachzweig |
языковая ветвь |
Ремедиос_П |
58 |
16:48:25 |
eng-rus |
med. |
Health Assessment Questionnaire Disability Index |
Опросник для оценки состояния здоровья: индекс нетрудоспособности |
amatsyuk |
59 |
16:47:31 |
ger-rus |
gen. |
Sprachzweig |
языковая группа (внутри языковой семьи) |
Ремедиос_П |
60 |
16:36:37 |
rus |
inf. |
троеточие |
многоточие (знак … wiktionary.org) |
Shabe |
61 |
16:34:35 |
fre-rus |
construct. |
façadier |
фасадчик |
la_tramontana |
62 |
16:33:22 |
fre-rus |
construct. |
solier |
мастер по укладке напольных покрытий |
la_tramontana |
63 |
16:31:22 |
por-rus |
gen. |
ser originário |
быть уроженцем |
JIZM |
64 |
16:30:16 |
por-rus |
gen. |
originário |
уроженец |
JIZM |
65 |
16:29:33 |
por-rus |
law |
prisão perpétua |
пожизненное заключение |
JIZM |
66 |
16:28:13 |
por-rus |
med. |
bata hospitalar |
больничный халат |
JIZM |
67 |
16:25:34 |
fre-rus |
gen. |
parc d'activités |
технопарк |
la_tramontana |
68 |
16:24:31 |
fre |
gen. |
actiparc |
parc d'activités |
la_tramontana |
69 |
16:23:09 |
por-rus |
law |
acusado pelo crime |
обвиняемый в преступлении |
JIZM |
70 |
16:21:51 |
por-rus |
law |
interrogatório |
допрос (a confiabilidade das informações obtidas durante os interrogatórios policiais foi questionada.) |
JIZM |
71 |
16:19:56 |
por-rus |
law |
investigação criminal |
следствие по уголовному делу |
JIZM |
72 |
16:18:02 |
por-rus |
gen. |
agência de notícias |
новостное агенство |
JIZM |
73 |
16:16:35 |
por-rus |
gen. |
roupa de neoprene |
гидрокостюм |
JIZM |
74 |
16:07:03 |
rus-lav |
gen. |
технические науки |
inženierzinības (Науки в области естествознания, изучающие явления, важные для создания и развития техники.: Деятельность учёных технических наук осуществляется в рамках научно-технической деятельности и носит преимущественно прикладной характер. wikipedia.org) |
lukaboss |
75 |
16:01:30 |
eng-rus |
health. |
Institute for Chemical Drug Control |
Институт по контролю синтетических лекарственных препаратов (Китай) |
CRINKUM-CRANKUM |
76 |
15:55:43 |
cze-rus |
gen. |
hlavoun |
большая шишка (важный человек, высокопоставленная особа) |
lovermann |
77 |
15:52:29 |
cze-rus |
gen. |
vajgl |
бычок (Odhodil jsem vajgl.) |
lovermann |
78 |
15:51:39 |
rus-pol |
inf. modern |
четверо |
czwórka (czwórka dzieci) |
Shabe |
79 |
15:51:22 |
rus-pol |
inf. modern |
трое |
trójka (trójka dzieci) |
Shabe |
80 |
15:50:46 |
rus-pol |
inf. modern |
двое |
dwójka (dwójka dzieci) |
Shabe |
81 |
15:50:07 |
cze-rus |
gen. |
vajgl |
окурок |
lovermann |
82 |
15:46:07 |
rus-cze |
gen. |
непризнанный герой |
neuznaný hrdina |
lovermann |
83 |
15:44:57 |
ger-rus |
gen. |
Alterungserscheinung |
признаки старения |
Somad |
84 |
15:40:49 |
rus-spa |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
no dejes para mañana lo que se puede dejar para pasado mañana |
Alex_Odeychuk |
85 |
15:39:50 |
por-rus |
gen. |
número desconhecido |
неизвестное число |
JIZM |
86 |
15:38:21 |
rus-swe |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
skjut inte upp till imorgon det som kan skjutas upp till i övermorgon |
Alex_Odeychuk |
87 |
15:37:26 |
eng-rus |
med. |
pulmonary function tests |
исследования функций внешнего дыхания |
amatsyuk |
88 |
15:35:51 |
rus-per |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
چیزی را که می توان به پس فردا موکول کرد به فردا موکول نکنید |
Alex_Odeychuk |
89 |
15:35:45 |
eng-rus |
med. |
pulmonary function tests |
дыхательные пробы (так в СССР назывались, в т. ч. официально, можно использовать для простоты изложения) |
amatsyuk |
90 |
15:08:09 |
heb-rus |
gen. |
בדד |
одинокий |
Баян |
91 |
15:08:02 |
heb-rus |
gen. |
בדד |
в одиночестве |
Баян |
92 |
14:51:32 |
por-rus |
gen. |
prévio |
заблаговременный |
JIZM |
93 |
14:47:04 |
por-rus |
gen. |
com base em |
на основе |
JIZM |
94 |
14:45:07 |
por-rus |
gen. |
privadamente |
негласно |
JIZM |
95 |
14:43:03 |
ita-rus |
tech. |
elevatore di tappi |
подъёмник пробок (загрузчик: Подъёмник (элеватор) подачи пробки (автоматический) механического типа предназначены для наполнения пробками или колпачками бункера автомата укупорки; gli elevatori di tappi sono un accessorio che consente di alimentare automaticamente i tappi al tappatore.Загрузчик предназначен для автоматической подачи пробок в бункер-ориентатор машины розлива/укупорки) |
massimo67 |
96 |
14:42:04 |
eng-rus |
gen. |
benefit-risk |
соотношение пользы и риска |
emirates42 |
97 |
14:36:37 |
por-rus |
gen. |
célula terrorista |
террористическая ячейка (A 7 de Março de 2024, o Serviço Federal de Segurança (FSB) da Rússia anunciou que tinha neutralizado uma célula terrorista ligada ao Estado Islâmico em Moscovo, que pretendia atacar uma sinagoga na cidade) |
JIZM |
98 |
14:33:31 |
por-rus |
gen. |
luto nacional |
национальный траур |
JIZM |
99 |
14:30:53 |
por-rus |
gen. |
assumir a responsabilidade por |
взять ответственность за |
JIZM |
100 |
14:26:34 |
por-rus |
gen. |
não é a toa que |
неслучайно |
JIZM |
101 |
14:25:29 |
ger-rus |
tech. |
Fahreinheit |
узел перемещения |
Nilov |
102 |
14:22:06 |
por-rus |
gen. |
horário local |
местное время (às 11:30 (horário local, UTC+3)) |
JIZM |
103 |
14:20:05 |
eng-rus |
comp. |
check this box |
поставьте отметку в этом поле |
Andy |
104 |
14:19:50 |
por-rus |
int.transport. |
e-DMOV |
электронная декларация о международной перевозке ценных грузов (Declaração de Movimentação Internacional de Valores) |
Irina Itskova |
105 |
14:18:11 |
por-rus |
gen. |
permanentemente |
навсегда |
JIZM |
106 |
14:16:29 |
por-rus |
int. law. |
tratado de paz |
мирный договор |
JIZM |
107 |
14:16:02 |
por-rus |
int.transport. |
declarações de trânsito aduaneiro |
декларация таможенного транзита (declarações de trânsito aduaneiro) |
Irina Itskova |
108 |
14:15:31 |
rus-ger |
gen. |
хрупкая женщина |
eine zierliche Frau |
Issle |
109 |
14:14:49 |
eng-ukr |
med. |
e-sick leave |
е-лікарняний (електронний лікарняний (electronic sick leave) – документ, сформований програмними засобами електронного реєстру листків непрацездатності (disability certificate) на підставі медичного висновку про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability), створеного лікарем у закладі охорони здоров'я gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
110 |
14:13:33 |
por-rus |
gen. |
no regresso |
по возвращении |
JIZM |
111 |
14:13:03 |
por-rus |
hist. |
salvo-conduto |
охранная грамота |
JIZM |
112 |
14:12:29 |
por-rus |
law |
termos do tratado |
условия договора |
JIZM |
113 |
14:12:24 |
eng-ukr |
med. |
medical report on temporary disability |
медичний висновок про тимчасову непрацездатність (складова лікарняного (sick leave) разом із листком непрацездатності (disability certificate) gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
114 |
14:12:23 |
eng-rus |
gen. |
trend report |
отчет о тенденциях |
emirates42 |
115 |
14:11:58 |
por-rus |
law |
nos termos do tratado |
по условиям договора |
JIZM |
116 |
14:11:35 |
eng-rus |
econ. |
cash holdings |
запасы наличности ("наличность" в данном случае – не только монеты и купюры, но и средства на банковских счетах) |
A.Rezvov |
117 |
14:10:55 |
por-rus |
nautic. |
galeão |
галеон |
JIZM |
118 |
14:10:43 |
por-rus |
int.transport. |
DSI |
упрощенная таможенная декларация на импорт (Declaração Simplificada de Importação) |
Irina Itskova |
119 |
14:09:14 |
eng-ukr |
med. |
disability certificate |
листок непрацездатності (складова лікарняного (sick leave) разом із медичним висновком про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability) gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
120 |
14:06:42 |
eng-ukr |
med. |
electronic sick leave |
електронний лікарняний (е-лікарняний – документ, сформований програмними засобами електронного реєстру листків непрацездатності (disability certificate) на підставі медичного висновку про тимчасову непрацездатність (medical report on temporary disability), створеного лікарем у закладі охорони здоров'я gov.ua, gov.ua, gov.ua) |
bojana |
121 |
14:06:28 |
ger-rus |
agric. |
Tagessilo |
силос суточного запаса |
Nilov |
122 |
14:04:32 |
heb-rus |
gen. |
להפליג בשבחו |
всячески расхваливать (его) |
Баян |
123 |
14:04:13 |
heb-rus |
gen. |
להפליג בשבחו |
всемерно хвалить (его) |
Баян |
124 |
14:03:03 |
heb-rus |
gen. |
בשבחו של |
в заслугу (ему) |
Баян |
125 |
14:02:43 |
heb-rus |
gen. |
בשבחו של |
в качестве похвалы (ему) |
Баян |
126 |
13:59:03 |
ger-rus |
inf. |
Zichte |
сигарета (wiktionary.org) |
Guram Braun |
127 |
13:54:59 |
heb-rus |
inf. |
כל שני וחמישי |
то и дело (в знач. часто) |
Баян |
128 |
13:54:21 |
eng-rus |
airports |
support tool |
средство автоматизации (The National Aerospace Laboratory NLR of the Netherlands develops Air Traffic Control (ATC) support tools. These tools are valuable aids to an air traffic controller in the task of monitoring and guiding aircraft efficiently, expeditiously and above all safely.) |
Indoeur |
129 |
13:53:18 |
eng-rus |
gen. |
post-market surveillance plan |
план пострегистрационного надзора |
emirates42 |
130 |
13:42:17 |
eng-ukr |
polit. |
family policy |
політика щодо сім'ї (gov.ua) |
bojana |
131 |
13:41:56 |
rus-eng |
gen. |
рожа морда кирпича просит |
a face you could slap all day (I cannot stand him. A face you could slap all day.) |
ArcticFox |
132 |
13:41:43 |
eng-rus |
gen. |
UMDNS |
Универсальная система классификации медицинских изделий |
emirates42 |
133 |
13:41:19 |
eng-ukr |
h.rghts.act. |
leave on social grounds |
відпустка з соціальних підстав (gov.ua) |
bojana |
134 |
13:38:16 |
rus-eng |
gen. |
оказаться возможным |
allow to (контекстный перевод безличных предл.: На основе полученных данных оказывается возможным ... – The data allows to...) |
Pooh |
135 |
12:47:38 |
heb-rus |
ed. |
כיתת תקשורת |
спецкласс для аутистов (в общеобразовательной школе) |
Баян |
136 |
12:43:18 |
ger-rus |
gen. |
inhaltliche Zusammenfassung |
краткое содержание |
dolmetscherr |
137 |
12:37:09 |
heb-rus |
med. |
נוקשות |
ригидность |
Баян |
138 |
12:36:46 |
eng-rus |
jarg. |
carve up |
раздербанить |
MichaelBurov |
139 |
12:26:44 |
eng-rus |
gen. |
apparently |
по всему судя |
DrHesperus |
140 |
12:26:15 |
ara-rus |
names |
قباني |
Каббани |
Alex_Odeychuk |
141 |
12:25:54 |
ara-rus |
names |
توفيق |
Тауфик |
Alex_Odeychuk |
142 |
12:23:33 |
ara-rus |
hist. mil. |
حرب الاستنزاف |
Война на истощение (Война малой интенсивности между Египтом и Израилем в 1967—1970 годах. Была начата Египтом с целью возвращения Синайского полуострова, захваченного Израилем в ходе Шестидневной войны в 1967 году. В войне Египет своей цели не достиг. Война закончена подписанием соглашения о прекращении огня в 1970 году без территориальных изменений у воевавших сторон.) |
Alex_Odeychuk |
143 |
12:23:27 |
pol-rus |
|
dziękować za pamięć |
dziękuję za pamięć! |
Shabe |
144 |
12:22:41 |
pol-rus |
idiom. |
dziękuję za pamięć! |
спасибо, что вспомнили! (вспомнил/-ла/помните/-нишь) |
Shabe |
145 |
12:21:04 |
rus-dut |
ed. environ. |
экология человека |
menselijke ecologie (учебный предмет) |
Sjoe! |
146 |
12:20:19 |
ger-rus |
med. |
Fluidosinus |
уровень жидкости (в придаточной пазухе носа) |
paseal |
147 |
12:17:19 |
heb-rus |
psychiat. |
אוטיזם בתפקוד בינוני |
среднефункциональный аутизм |
Баян |
148 |
12:15:56 |
heb-rus |
psychiat. |
אוטיזם בתפקוד נמוך |
низкофункциональный аутизм |
Баян |
149 |
12:14:46 |
heb-rus |
psychiat. |
אוטיזם בתפקוד גבוה |
высокофункциональный аутизм |
Баян |
150 |
12:11:12 |
ara-rus |
names |
إبراهيم |
Ибрагим |
Alex_Odeychuk |
151 |
12:10:42 |
ara-rus |
names |
فاطمة |
Фатима |
Alex_Odeychuk |
152 |
12:10:22 |
ara-rus |
names Egypt |
فاطمة |
Фатма |
Alex_Odeychuk |
153 |
12:10:07 |
bul-eng |
law |
житейски дреболии |
the little things of life |
алешаBG |
154 |
12:09:43 |
bul-eng |
law |
жилищен дом |
residential building |
алешаBG |
155 |
12:09:18 |
ara-rus |
names |
أمّ |
Умм |
Alex_Odeychuk |
156 |
12:09:16 |
eng-rus |
cleric. |
divorced woman |
пущеница |
MichaelBurov |
157 |
12:09:14 |
bul-eng |
law |
живея в разкош |
live in great splendor |
алешаBG |
158 |
12:09:13 |
heb-rus |
gen. |
מופנמות |
погружённость в себя |
Баян |
159 |
12:08:50 |
heb-rus |
psychol. |
מוחצנות |
экстраверсия |
Баян |
160 |
12:08:46 |
bul-eng |
law |
животински и растителен свят |
vegetal and animal world |
алешаBG |
161 |
12:08:43 |
rus-eng |
cleric. |
пущеная |
divorced woman |
MichaelBurov |
162 |
12:08:25 |
heb-rus |
psychol. |
מופנמות |
интроверсия |
Баян |
163 |
12:08:04 |
bul-eng |
law |
живост на ума |
agility of mind |
алешаBG |
164 |
12:07:40 |
bul-eng |
law |
жив език |
colloquial language |
алешаBG |
165 |
12:07:13 |
ara-rus |
gen. |
نهد |
женская грудь |
Alex_Odeychuk |
166 |
12:07:10 |
heb-rus |
gen. |
מופנם |
погруженный в себя |
Баян |
167 |
12:06:51 |
bul-eng |
law |
жив стил |
vigorous style |
алешаBG |
168 |
12:06:28 |
bul-eng |
law |
живо описание |
living description |
алешаBG |
169 |
12:06:05 |
bul-eng |
law |
жив спомен |
lively recollection |
алешаBG |
170 |
12:05:23 |
bul-eng |
law |
живо интересуващ се |
actively engaged (от нещо) |
алешаBG |
171 |
12:04:43 |
eng-bul |
law |
the lively play of fancy |
жива игра на въображението |
алешаBG |
172 |
12:03:57 |
bul-eng |
law |
жива игра на ума |
the lively play of mind |
алешаBG |
173 |
12:03:15 |
bul-eng |
law |
жестоко наказвам |
punish cruelly |
алешаBG |
174 |
12:02:52 |
bul-eng |
law |
жестоко греша |
be sadly mistaken |
алешаBG |
175 |
12:02:19 |
bul-eng |
law |
жестоко се заблуждавам |
be sadly mistaken |
алешаBG |
176 |
12:01:46 |
bul-eng |
law |
жестоко отмъщавам на някого |
be severe in revenging oneself on someone |
алешаBG |
177 |
12:01:14 |
bul-eng |
law |
жестоко се отнасям |
abuse |
алешаBG |
178 |
12:00:48 |
bul-eng |
law |
жестоко пребивам |
beat unmercifully |
алешаBG |
179 |
12:00:16 |
bul-eng |
law |
жертвам самия себе си |
sacrifice oneself |
алешаBG |
180 |
11:59:46 |
bul-eng |
law |
жертвам живота си |
sacrifice one's life |
алешаBG |
181 |
11:59:15 |
bul-eng |
law |
жертва на страха |
prey to disease |
алешаBG |
182 |
11:58:49 |
bul-eng |
law |
жертва на страстта |
prey to passion |
алешаBG |
183 |
11:58:21 |
bul-eng |
law |
жертва на собствената си глупост |
the victim of his own folly |
алешаBG |
184 |
11:57:58 |
bul-eng |
law |
жертва на своята собствена глупост |
the victim of his own foolishness |
алешаBG |
185 |
11:57:34 |
bul-eng |
law |
жертва на несправедливост |
bottom dog |
алешаBG |
186 |
11:57:10 |
bul-eng |
law |
жертва на насмешка |
the victim of a joke |
алешаBG |
187 |
11:56:09 |
bul-eng |
law |
жертва |
fallen sparrow |
алешаBG |
188 |
11:54:59 |
rus |
obs. |
пущеница |
разведённая женщина |
MichaelBurov |
189 |
11:52:23 |
bul-eng |
law |
жертва |
denial |
алешаBG |
190 |
11:51:39 |
bul-eng |
law |
жени-летци |
airwomen |
алешаBG |
191 |
11:51:14 |
bul-eng |
law |
жени-военнослужещи |
servicewomen |
алешаBG |
192 |
11:50:46 |
bul-eng |
law |
жена-убийца |
murderess |
алешаBG |
193 |
11:50:21 |
bul-eng |
law |
женски глас |
woman's voice |
алешаBG |
194 |
11:49:55 |
bul-eng |
law |
женско любопитство |
feminine curiosity |
алешаBG |
195 |
11:49:29 |
bul-eng |
law |
женски добродетели |
womanly virtues |
алешаBG |
196 |
11:48:54 |
bul-eng |
law |
женя се изгодно |
marry well |
алешаBG |
197 |
11:48:28 |
bul-eng |
law |
женя се рано |
marry early in life |
алешаBG |
198 |
11:48:06 |
bul-eng |
law |
женя се късно |
marry late in life |
алешаBG |
199 |
11:47:41 |
bul-eng |
law |
женя се по сметка |
marry with an eye to her fortune |
алешаBG |
200 |
11:47:16 |
bul-eng |
law |
железопътен възел |
railway hub |
алешаBG |
201 |
11:45:44 |
bul-eng |
law |
железопътни длъжностни лица |
railway officials |
алешаBG |
202 |
11:45:14 |
bul-eng |
law |
железопътна естакада |
railway overpass |
алешаBG |
203 |
11:44:45 |
bul-eng |
law |
желая ви бързо възстановяване |
I wish you a speedy recovery to health |
алешаBG |
204 |
11:44:24 |
bul-eng |
law |
желая късмет |
wish good luck |
алешаBG |
205 |
11:43:52 |
bul-eng |
law |
желая някому щастие |
wish someone happiness |
алешаBG |
206 |
11:43:22 |
bul-eng |
law |
желая ви дълъг живот |
many happy returns of the day! |
алешаBG |
207 |
11:42:54 |
bul-eng |
law |
желая някому лек път |
wish someone godspeed |
алешаBG |
208 |
11:42:32 |
bul-eng |
law |
желая да направя нещо |
have a wish to do something |
алешаBG |
209 |
11:42:09 |
bul-eng |
law |
желая промени |
want changes |
алешаBG |
210 |
11:41:43 |
bul-eng |
law |
желая невъзможното |
cry for the moon |
алешаBG |
211 |
11:41:24 |
ita-rus |
tech. |
sommario cavi |
сводная таблица по кабелям и проводам (обзор) |
massimo67 |
212 |
11:40:55 |
bul-eng |
law |
желая някому зло |
mean ill |
алешаBG |
213 |
11:39:14 |
bul-eng |
law |
желая лека нощ |
bid good night |
алешаBG |
214 |
11:38:23 |
bul-eng |
law |
желателна наследственост |
desirable inheritance |
алешаBG |
215 |
11:38:14 |
rus-eng |
psychol. |
стеновые показатели |
sten scores (The results for some scales of some psychometric instruments are returned as sten scores, sten being an abbreviation for "Standard Ten" and thus closely related to stanine scores. wikipedia.org) |
Pooh |
216 |
11:37:59 |
bul-eng |
law |
жаргонен израз |
cant phrase |
алешаBG |
217 |
11:37:36 |
bul-eng |
law |
жаргон |
jargon |
алешаBG |
218 |
11:37:13 |
rus-eng |
psychol. |
стэн |
sten ('standard ten', в русском также встречается "стен" wikipedia.org) |
Pooh |
219 |
11:35:00 |
bul-eng |
law |
жаргонизъм |
jargonism |
алешаBG |
220 |
11:34:50 |
rus-eng |
gen. |
заложить основу |
make a start toward (You can make a start toward improving your personality.) |
VPK |
221 |
11:34:07 |
bul-eng |
law |
жалко, че аз не мога да ви помогна в този случай |
I wish I could serve you in this matter |
алешаBG |
222 |
11:33:40 |
bul-eng |
law |
жалко, че ние не можахме да се видим |
it's sad that we could not see each other |
алешаBG |
223 |
11:33:16 |
eng-rus |
gen. |
make a start toward |
сделать первый шаг к (You can make a start toward improving your personality.) |
VPK |
224 |
11:33:10 |
bul-eng |
law |
жалко, че ние не можем да приемем вашата покана |
we regret that we cannot accept your invitation |
алешаBG |
225 |
11:32:43 |
bul-eng |
law |
жалко, че вие не можете да ни посетите |
we are unhappy that you cannot visit us |
алешаBG |
226 |
11:32:19 |
bul-eng |
law |
жалвам се затова, че |
complain that |
алешаBG |
227 |
11:31:19 |
bul-eng |
law |
жалвам се за замърсяване на околната среда |
complain of pollution |
алешаBG |
228 |
11:30:58 |
bul-eng |
law |
жалбата остана без последствия |
the complaint was ignored |
алешаBG |
229 |
11:30:36 |
bul-eng |
law |
жалко положение |
pitiable condition |
алешаBG |
230 |
11:30:13 |
bul-eng |
law |
жалко състояние на икономиката |
the lamentable state of the economy |
алешаBG |
231 |
11:29:46 |
bul-eng |
law |
жалко жилище |
dismal habitation |
алешаBG |
232 |
11:29:05 |
bul-eng |
law |
жалко малцинство |
pitiable minority |
алешаBG |
233 |
11:29:02 |
eng-rus |
gen. |
get along better |
добиваться большего |
VPK |
234 |
11:27:26 |
eng-rus |
lab.eq. |
compendial apparatus |
оборудование, применяемое в фармакопейном анализе |
Vishera |
235 |
11:24:09 |
eng-rus |
gen. |
have a better effect on |
лучше относиться к (Barney was now having a better effect on her.) |
VPK |
236 |
11:18:02 |
eng-rus |
textile |
pre-consumer yarn |
пряжа вторичного использования (textile waste generated mainly in the manufacture of fabrics: It is estimated that pre-consumer recycled yarn manufacturing can reduce textile waste generation in the country by up to 20%. vilarrasa.com) |
Irina_Smirnova |
237 |
11:16:55 |
heb-rus |
gen. |
מתבגר |
подросток |
Баян |
238 |
11:12:07 |
eng-rus |
gen. |
include smb. |
окружать вниманием (Perhaps Marie should include him more, give him some attention.) |
VPK |
239 |
11:10:18 |
eng-rus |
gen. |
hellion |
спиногрыз |
Olya34 |
240 |
11:10:07 |
ita-rus |
tech. |
morsettiera |
клеммная колодка |
massimo67 |
241 |
11:03:10 |
pol-rus |
gen. |
zaliczka |
предоплата |
Elfer |
242 |
10:53:18 |
eng |
abbr. |
PMII |
Power Medical Interventions |
Ying |
243 |
10:45:48 |
bul-eng |
law |
жалък тип |
seedy individual |
алешаBG |
244 |
10:45:25 |
bul-eng |
law |
жалък лъжец |
abject liar |
алешаBG |
245 |
10:45:02 |
bul-eng |
law |
жалък външен вид |
sleezy appearance |
алешаBG |
246 |
10:44:29 |
bul-eng |
law |
жалки резултати от некритично мислене |
the woeful results of uncritical thinking |
алешаBG |
247 |
10:44:03 |
bul-eng |
law |
жадуващ за успех |
avid of success |
алешаBG |
248 |
10:43:36 |
bul-eng |
law |
жадуващ за слава |
avid of fame |
алешаBG |
249 |
10:43:00 |
bul-eng |
law |
жадуващ за отмъщение |
revengeful |
алешаBG |
250 |
10:42:37 |
bul-eng |
law |
жадуващ за кръв |
thirsty for blood |
алешаBG |
251 |
10:42:30 |
heb-rus |
gen. |
ללקט פטריות |
собирать грибы |
Баян |
252 |
10:42:06 |
bul-eng |
law |
жадуващ за знания |
athirst for knowledge |
алешаBG |
253 |
10:42:03 |
heb-rus |
hobby |
ליקוט פטריות |
сбор грибов |
Баян |
254 |
10:41:41 |
bul-eng |
law |
жадуващ за власт |
ambitious for power |
алешаBG |
255 |
10:41:16 |
bul-eng |
law |
жадуващ за богатство |
thirsty for riches |
алешаBG |
256 |
10:40:53 |
bul-eng |
law |
жадувам за слава |
desire glory |
алешаBG |
257 |
10:40:17 |
bul-eng |
law |
жажда за известност |
appetite for fame |
алешаBG |
258 |
10:39:39 |
bul-eng |
law |
жажда за злато |
an itch for gold |
алешаBG |
259 |
10:39:13 |
bul-eng |
law |
женска линия |
female line (потекло, наследяване) |
алешаBG |
260 |
10:38:30 |
bul-eng |
law |
жених |
betrothed |
алешаBG |
261 |
10:36:15 |
bul-eng |
law |
женя се чрез граждански брак |
get married in a registry office |
алешаBG |
262 |
10:35:49 |
bul-eng |
law |
женя се по закон |
marry legally |
алешаBG |
263 |
10:32:09 |
eng-rus |
gen. |
mind your p's and q's |
хорошо себя вести |
Olya34 |
264 |
10:29:42 |
heb-rus |
archit. |
מרפסת |
лоджия |
Баян |
265 |
10:29:37 |
eng-rus |
gen. |
talion |
равное возмездие (Талио́н (от латинского слова talis — такой же) — категория юриспруденции и морали, также известная как равное возмездие; принцип назначения уголовного наказания за преступление, согласно которому наказание должно точно, буквально соответствовать вреду, причинённому вследствие совершения преступления — "око за око, зуб за зуб".) |
Марчихин |
266 |
10:29:35 |
heb-rus |
archit. |
מרפסת |
балкон (в быту без различения лоджии и собственно балкона, на профессиональном языке – лоджия) |
Баян |
267 |
10:28:10 |
heb-rus |
inet. |
קצרמר |
стаб (в знач. заготовка статьи; жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
268 |
10:27:59 |
heb-rus |
inet. |
קצרמר |
болванка (в знач. заготовка статьи; жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
269 |
10:27:40 |
heb-rus |
inet. |
קצרמר |
заготовка статьи (жаргон ивритских википедистов) |
Баян |
270 |
10:23:25 |
ger-rus |
ed. |
akademisches Fehlverhalten |
недобросовестное освоение учебной программы |
SKY |
271 |
10:19:44 |
est-rus |
med. |
kuklaluu |
затылочная кость |
kmaadla |
272 |
10:19:27 |
eng |
abbr. neurol. |
JAH |
Jolt Accentuation of Headache (тест на усиление головной боли при вращении головой в диагностике острого менингита) |
Ying |
273 |
10:12:43 |
eng-rus |
gen. |
strangled |
вымученный (a strangled metaphor — вымученная метафора) |
Olya34 |
274 |
10:11:53 |
rus-heb |
auto. |
автомойка |
תחנת שטיפת מכוניות (как место) |
Баян |
275 |
10:09:02 |
eng-rus |
gen. |
it is easy to see that |
нетрудно заметить, что (It's easy to see that you have different ideas of what capitalism is.) |
Lidia21 |
276 |
9:45:00 |
rus-eng |
inf. |
у чёрта на куличках |
in the toolies |
Olya34 |
277 |
9:56:00 |
rus-eng |
neurosurg. |
дискодуральный конфликт |
discodural interaction ((ДДК)) |
avstrilko |
278 |
9:27:09 |
ita-rus |
gen. |
ricambiare |
отблагодарить (vorrei ricambiare!) |
nemico401 |
279 |
9:25:28 |
rus-ger |
ed. |
художественная роспись |
Dekorationsmalerei (wikipedia.org) |
nikol@us |
280 |
9:19:56 |
eng-rus |
law |
situationship |
ситуативные отношения |
Erdferkel |
281 |
9:15:02 |
rus-eng |
disappr. |
оторваться от действительности |
be out of touch ("There's nothing wacky about it! B.C.'s housing minister is slamming the opposition leader for making light of renting during the debate over the budget and gives the NDP some easy political points. "What we heard yesterday really demonstrates how the BC Liberals are out of touch," said Selina Robinson." (News 1130) – насколько они оторваны от действительности / от реальной жизни • I’ll bet that Harry and Meghan found something better at half the price in California. City Hall is so out of touch. wordpress.com) |
ART Vancouver |
282 |
9:14:41 |
rus-eng |
disappr. |
оторваться от действительности |
lose touch with reality |
ART Vancouver |
283 |
9:07:31 |
eng-rus |
fig. |
ambassador |
мастер своего дела |
Lialia03 |
284 |
9:06:59 |
ukr |
abbr. fire. |
ДПРЗ |
державний пожежно-рятувальний загін |
bigbeat |
285 |
8:58:40 |
rus-eng |
busin. |
отметить призом |
recognize (Some of our products have been recogized at international competitions. – отмечены призами) |
ART Vancouver |
286 |
8:55:13 |
bul-eng |
law |
жълт флаг |
yellow flag |
алешаBG |
287 |
8:55:11 |
eng-aze |
O&G, casp. |
plate |
lövhə dəmir |
zaur.karimli |
288 |
8:54:51 |
bul-eng |
law |
железопътен превоз |
transportation by rail |
алешаBG |
289 |
8:54:40 |
eng-aze |
gen. |
upright |
dik, düz |
zaur.karimli |
290 |
8:54:34 |
rus-eng |
gen. |
отдать лично в руки |
hand deliver ("Karen, I'm expecting a letter from Klein & Associates. I want it on my desk as soon as you get it." "No problem. When it comes I will hand deliver it to you.") |
ART Vancouver |
291 |
8:54:16 |
eng-aze |
construct. |
guy rope |
dartma kəndiri |
zaur.karimli |
292 |
8:54:05 |
bul-eng |
law |
железопътна товарителница |
way-bill |
алешаBG |
293 |
8:54:01 |
eng-rus |
fash. |
makeover |
имиджмейкинг |
Lialia03 |
294 |
8:53:58 |
eng-aze |
construct. |
pinch bar |
ucu əyri lom |
zaur.karimli |
295 |
8:53:42 |
eng-aze |
construct. |
notch |
V şəkilli kərtik, nişan, çapıq |
zaur.karimli |
296 |
8:53:12 |
bul-eng |
law |
железопътна линия |
railroad line |
алешаBG |
297 |
8:52:49 |
eng-aze |
construct. |
grout |
məhlul tökmək |
zaur.karimli |
298 |
8:52:18 |
eng-aze |
construct. |
grout |
duru sement, əhəng məhlulu |
zaur.karimli |
299 |
8:52:08 |
bul-eng |
law |
железопътна катастрофа |
railway accident |
алешаBG |
300 |
8:51:31 |
bul-eng |
law |
жадност за грабеж |
rapaciousness |
алешаBG |
301 |
8:51:26 |
eng-aze |
wir. |
teflon |
teflon |
zaur.karimli |
302 |
8:51:05 |
bul-eng |
law |
жажда за удоволствия |
appetite for pleasure |
алешаBG |
303 |
8:50:55 |
eng-aze |
wir. |
whip arrestor |
tros şlanqları birləşdirkəmək üçün |
zaur.karimli |
304 |
8:50:39 |
bul-eng |
law |
жажда за слава |
hunger for glory |
алешаBG |
305 |
8:50:30 |
eng-rus |
commer. |
unique shopping experience |
индивидуальный подход к покупателю |
Lialia03 |
306 |
8:50:16 |
eng-aze |
wir. |
shap hook |
сəftəli qırmaq |
zaur.karimli |
307 |
8:50:01 |
bul-eng |
law |
жажда за пътешествия |
wanderlust |
алешаBG |
308 |
8:49:26 |
bul-eng |
law |
жажда за придобиване на земя |
land-hunger |
алешаBG |
309 |
8:49:04 |
bul-eng |
law |
жажда за приключения |
yearning after adventure |
алешаBG |
310 |
8:48:46 |
eng-aze |
wir. |
turnbuckle |
talrep |
zaur.karimli |
311 |
8:48:37 |
bul-eng |
law |
жажда за потребление |
materialism |
алешаBG |
312 |
8:48:21 |
eng-rus |
commer. |
promotions specialist |
рекламный представитель |
Lialia03 |
313 |
8:48:14 |
bul-eng |
law |
жажда за подчинение |
followership |
алешаBG |
314 |
8:48:07 |
eng-aze |
O&G, casp. |
beam |
tir, şalban |
zaur.karimli |
315 |
8:47:07 |
eng-rus |
gen. |
chuckle |
прыснуть |
Побеdа |
316 |
8:45:46 |
rus-eng |
fig.of.sp. |
остановиться на красный свет |
come to a halt for a red light |
ART Vancouver |
317 |
8:44:43 |
bul-eng |
law |
жажда за лесна печалба |
greed for gain |
алешаBG |
318 |
8:44:12 |
bul-eng |
law |
жажда за могъщество |
thirst for power |
алешаBG |
319 |
8:43:42 |
bul-eng |
law |
жажда за знания |
thirst for knowledge |
алешаBG |
320 |
8:43:15 |
bul-eng |
law |
жажда за живот |
will to live |
алешаBG |
321 |
8:42:45 |
bul-eng |
law |
жажда за власт |
hankering after power |
алешаBG |
322 |
8:42:20 |
bul-eng |
law |
жажда за забогатяване |
greed of gold |
алешаBG |
323 |
8:41:44 |
eng-rus |
gen. |
emotions |
настроение |
Lialia03 |
324 |
8:35:17 |
rus-eng |
sociol. |
у́жичество |
levirate |
MichaelBurov |
325 |
8:34:01 |
eng-rus |
cloth. |
utility clothes |
утилитарная одежда (British Utility Clothing – During World War II (1939-1945), as part of their overall effort to involve all citizens in the war effort, the government of Great Britain declared that all nonmilitary clothing should be simply and plainly designed. Practicality, rather than style, was the rule, and not an extra inch of fabric was to be wasted in the manufacture of clothing. The garments produced under the new rules were called utility clothes, and they first made their way onto the marketplace in 1941.
In order to smooth the progress of the war effort, the British government took control of the import and production of raw materials and provided fabrics to clothing producers. Clothes makers were encouraged to manufacture clothing in a narrow range of styles. Utility garments were like military uniforms in that they were simple and standardized. They even were labeled with a "CC41" insignia, which stood for "Civilian Clothing 1941" or "Clothing Control 1941." To conserve fabric, utility clothing had small pockets and men's pants had no cuffs. Shirt, skirt, and dress lengths were shortened. Garments had no more than three buttons. Shoes were plain and sturdy. Utility clothing prices were controlled to make them affordable to all.) |
В.И.Макаров |
326 |
8:29:59 |
eng-rus |
phys. |
Ives-Stilwell experiment |
эксперимент Айвза-Стилвелла (1938
) |
MichaelBurov |
327 |
7:36:34 |
rus-eng |
disappr. |
олух царя небесного |
a pumpkin-headed oaf |
ART Vancouver |
328 |
6:48:02 |
eng-rus |
gen. |
classify |
относить к категории |
Stas-Soleil |
329 |
6:45:29 |
eng-rus |
gen. |
classification |
распределение по категориям |
Stas-Soleil |
330 |
6:44:53 |
eng-rus |
gen. |
classification |
отнесение к категории |
Stas-Soleil |
331 |
6:43:59 |
rus-eng |
gen. |
с фронта |
from the line (Canadian soldier writing home from the line. May, 1917 (подпись к архивному фото)) |
ART Vancouver |
332 |
6:42:36 |
rus-eng |
inf. |
сходить на хоккей |
catch a hockey game (Josh came down from Castlegar to catch a hockey game at GM Place tonight.) |
ART Vancouver |
333 |
6:41:42 |
rus-eng |
gen. |
сходить в туалет |
use the washroom (также a washroom) |
ART Vancouver |
334 |
6:39:38 |
rus-eng |
inf. |
схема обмана |
scam (В Сочи мошенники придумали оригинальную схему обмана и научились продавать одну и ту же машину бесконечное количество раз.) |
ART Vancouver |
335 |
6:38:46 |
eng-rus |
gen. |
drain |
сходить (The bathroom sink is a bit slow to drain. – В умывальнике в ванной комнате немного медленно сходит вода.) |
ART Vancouver |
336 |
5:58:50 |
ger-rus |
fig. |
Granteltum |
раздражительность |
Гевар |
337 |
5:56:50 |
rus-eng |
inf. |
схватить преступника |
nab (One imagines that, should authorities nab the phantom motorcyclist, they will likely throw the proverbial book at them for all of the annoyance and embarrassment that they have caused the department. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
338 |
5:55:04 |
ger-rus |
fig. |
sich am Siedepunkt befinden |
кипятиться |
Гевар |
339 |
5:52:22 |
rus-eng |
gen. |
сократить потребление |
curb consumption (to control or limit something that is not wanted (cambridge.org): ... his coffee consumption, something his wife was trying to get him to curb with little success (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
340 |
5:39:30 |
eng-rus |
gen. |
wander |
забрести (into – в/на: Officials say a large alligator that made its way onto the runway at MacDill Air Force Base in Tampa has been captured and moved to a nearby river. According to wildlife officials, alligators become more likely to wander into unfamiliar territory in April as they search for mates. (abcnews.go.com)) |
ART Vancouver |
341 |
5:22:27 |
ger-rus |
gen. |
Grantler |
ворчун |
Гевар |
342 |
5:21:41 |
ita-rus |
gen. |
risuccesso |
вновь произошедший |
spanishru |
343 |
4:13:08 |
rus-epo |
gen. |
откладывать |
foriri (ĝis ... – до ... / на ...) |
Alex_Odeychuk |
344 |
4:09:32 |
rus-epo |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
ne foriru ĝis morgaŭ, kio povas esti prokrastita ĝis la tagon post morgaŭ |
Alex_Odeychuk |
345 |
4:07:27 |
rus-ara |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
لا تؤجل إلى الغد ما يمكنك تأجيله إلى ما بعد الغد |
Alex_Odeychuk |
346 |
4:06:21 |
rus-fre |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez remettre au surlendemain |
Alex_Odeychuk |
347 |
4:05:08 |
rus-eng |
quot.aph. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
don't put off for tomorrow what you can put off for the day after tomorrow |
Alex_Odeychuk |
348 |
3:35:32 |
ger-rus |
law |
einheitliche und kontinuierliche Rechtseinheitsnummer |
единый и постоянный номер юридического лица |
Лорина |
349 |
3:34:16 |
ger |
abbr. law |
EKRN |
einheitliche und kontinuierliche Rechtseinheitsnummer |
Лорина |
350 |
3:31:49 |
ara-rus |
fash. |
ميكاب |
макияж (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
351 |
3:22:23 |
eng-rus |
gen. |
prioritising of |
акцент на чем-либо |
sankozh |
352 |
3:19:04 |
eng-rus |
gen. |
organic design |
органический дизайн |
sankozh |
353 |
3:18:20 |
eng-rus |
gen. |
prioritising of |
использование преимущественно чего-либо (prioritising natural materials) |
sankozh |
354 |
3:16:08 |
eng-rus |
gen. |
it's raining down the dark streets |
по тёмным улицам гуляет дождь (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
355 |
3:15:18 |
eng-rus |
gen. |
green practices |
принципы устойчивого развития |
sankozh |
356 |
3:18:29 |
rus-eng |
gen. |
не к добру это |
there's a bad omen if ever I've seen one ("Five Household Cavalry horses, including one soaked with blood, have run loose in central London after throwing their military riders during their morning exercise." "Well, there's a bad omen if ever I've seen one." youtube.com) |
ART Vancouver |
357 |
2:49:44 |
eng-rus |
gen. |
residence |
жилой объект |
sankozh |
358 |
2:46:07 |
eng |
abbr. merch.nav. |
S/B |
Seaman's Book |
Ying |
359 |
2:42:17 |
rus-eng |
sociol. |
аманге́рство |
levirate |
MichaelBurov |
360 |
2:40:25 |
eng-rus |
context. |
contribute |
влиять (contribute to the city's eco-conscious philosophy) |
sankozh |
361 |
2:27:55 |
eng-rus |
gen. |
locally sourced stone |
местный камень (стройматериал) |
sankozh |
362 |
1:59:44 |
rus-ger |
humor. |
не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe doch auf morgen |
el_th |
363 |
1:57:58 |
eng-rus |
coll. |
gardens |
зелёные насаждения |
sankozh |
364 |
1:47:05 |
eng-rus |
gen. |
vibrant |
насыщенный событиями |
sankozh |
365 |
1:15:07 |
eng-rus |
gen. |
what did we do to deserve this? |
за что всё это? |
Alex_Odeychuk |
366 |
1:15:04 |
eng-rus |
gen. |
highest standard of well-being |
жизнь в процветании |
sankozh |
367 |
1:10:45 |
eng-rus |
gen. |
I'm scared for my child |
страшно за ребёнка |
Alex_Odeychuk |
368 |
1:09:47 |
eng-rus |
gen. |
I'm worried not for myself, but for my child |
переживаешь не за себя, а за ребёнка |
Alex_Odeychuk |
369 |
1:04:26 |
eng-rus |
gen. |
where |
в ходе которого (it was from a survey done in 2020 where they found that ... – это результат исследования, проведенного в 2020 году, в ходе которого выяснилось, что ...) |
Alex_Odeychuk |
370 |
1:02:51 |
eng-rus |
inet. |
get round the filters |
обойти фильтры (автомодерации) |
Alex_Odeychuk |
371 |
1:01:27 |
eng-rus |
ling. |
get into mainstream English use |
войти в обиход английского языка |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:55:35 |
rus-eng |
gen. |
в непосредственной близости от дома |
on one's doorstep |
sankozh |
373 |
0:55:15 |
eng-rus |
gen. |
on the doorstep |
в непосредственной близости от дома |
sankozh |
374 |
0:53:13 |
eng-rus |
mil. |
come under heavy fire |
попасть под сильный обстрел |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:51:36 |
rus-eng |
mil. |
воюющая страна |
nation at war |
Alex_Odeychuk |
376 |
0:47:30 |
rus-eng |
gen. |
хочу, чтобы всё это скорее закончилось |
I wish it would all end soon |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:47:23 |
eng-rus |
gen. |
on the doorstep |
прямо возле дома |
sankozh |
378 |
0:45:58 |
rus-eng |
gen. |
всё пройдёт |
everything will pass |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:43:10 |
eng-rus |
electric. |
suddenly the lights go out |
внезапно отключили свет |
Alex_Odeychuk |
380 |
0:39:17 |
eng-rus |
PR |
succumb to hostile disinformation |
поддаться вражеской дезинформации |
Alex_Odeychuk |
381 |
0:39:10 |
rus-eng |
USA |
серовато-белый |
grayish white |
MichaelBurov |
382 |
0:38:44 |
rus-eng |
UK |
серовато-белый |
greyish white |
MichaelBurov |
383 |
0:34:56 |
eng-rus |
gen. |
in peace and quiet |
спокойно и тихо |
Alex_Odeychuk |
384 |
0:34:11 |
rus-eng |
gen. |
чего бы не хотелось? |
what is it that you don't want? |
Alex_Odeychuk |
385 |
0:33:09 |
rus-eng |
gen. |
очень бы не хотелось |
I really don't want that |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:32:00 |
rus-eng |
inf. |
может |
it's possible (в ответ на вопрос) |
Alex_Odeychuk |
387 |
0:31:36 |
rus-eng |
inf. |
очень бы не хотелось |
I'd really rather it not |
Alex_Odeychuk |
388 |
0:29:30 |
rus-eng |
inf. |
может такое случиться, что |
is there a possibility that (...) |
Alex_Odeychuk |
389 |
0:27:33 |
rus-eng |
gen. |
приходить домой с работы |
come home from work |
Alex_Odeychuk |
390 |
0:24:58 |
eng-rus |
gen. |
be at work |
быть на работе |
Alex_Odeychuk |
391 |
0:24:39 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор в пласт |
inject the catalyst precursor into the formation |
MichaelBurov |
392 |
0:24:28 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор в пласт |
inject the precursor into the formation |
MichaelBurov |
393 |
0:23:36 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор в пласт |
deliver the catalyst precursor to the formation |
MichaelBurov |
394 |
0:22:52 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор в пласт |
deliver the precursor to the formation |
MichaelBurov |
395 |
0:21:13 |
eng-rus |
mining. |
deliver the catalyst to the formation |
доставить катализатор в пласт |
MichaelBurov |
396 |
0:19:28 |
rus-eng |
mining. |
закачать катализатор в пласт |
deliver the catalyst to the formation |
MichaelBurov |
397 |
0:18:30 |
rus-eng |
mining. |
закачать катализатор в пласт |
inject the catalyst into the formation |
MichaelBurov |
398 |
0:16:44 |
rus-eng |
mining. |
закачать катализатор в пласт |
inject catalyst |
MichaelBurov |
399 |
0:16:22 |
rus-eng |
mining. |
закачать катализатор в пласт |
deliver catalyst |
MichaelBurov |
400 |
0:15:03 |
rus-eng |
mining. |
закачать катализатор |
deliver catalyst (to the) |
MichaelBurov |
401 |
0:13:50 |
rus-eng |
mining. |
закачать катализатор |
inject catalyst (into the) |
MichaelBurov |
402 |
0:13:07 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst to the formation |
закачать катализатор в пласт |
MichaelBurov |
403 |
0:12:58 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst to the formation |
закачать катализатор |
MichaelBurov |
404 |
0:11:55 |
eng-rus |
mining. |
deliver catalyst to the formation |
доставить катализатор в пласт |
MichaelBurov |
405 |
0:10:23 |
rus-eng |
mining. |
доставить катализатор |
deliver catalyst to the formation |
MichaelBurov |
406 |
0:07:25 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор катализатора |
deliver the precursor (to the) |
MichaelBurov |
407 |
0:07:01 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор катализатора |
deliver a precursor (to the) |
MichaelBurov |
408 |
0:06:45 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор катализатора |
deliver precursor (to the) |
MichaelBurov |
409 |
0:06:25 |
ita-rus |
book. |
ferale |
горестный |
Avenarius |
410 |
0:05:20 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор |
deliver the precursor (to the) |
MichaelBurov |
411 |
0:05:05 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор |
deliver a precursor (to the) |
MichaelBurov |
412 |
0:02:04 |
rus-eng |
mining. |
доставить прекурсор |
deliver precursor (to the) |
MichaelBurov |
413 |
0:01:06 |
eng-rus |
psychol. |
have survived so much |
столько много пережить |
Alex_Odeychuk |